注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

我的博客

 
 
 

日志

 
 

《莎士比亚书店》三个版本  

2014-06-12 20:19:54|  分类: 摘抄 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

《莎士比亚书店》三个版本
《莎士比亚书店》三个版本 - lawrence - 我的博客 (2014-05-09 20:33:29)

http://blog.sina.com.cn/s/blog_79b1bbab0101h9x1.html

蓝、绿、红——《莎士比亚书店》三个版本简要比较
         《莎士比亚书店》这本书内地现在可见有三个版本,其中光明日报社出版社陈荣彬译本,还有2008年5月同一译者、英属盖曼群岛商网路与书股份有限公司台湾分公出版、大块文化出版股份有限公司发行的台湾版本)。我先是2013年1月末买了光明日报社出版社陈荣彬译平装本,到手翻览后,闲置未读。今年3月末见手机上的一款阅读软件中提示说“译林出版社新推出由作家恺蒂翻译的《莎士比亚书店》一书,在新译本中,恺蒂女士作了万字长文导读,并在内文中添加300多条注释”。而恺蒂曾常年在《万象》等杂志发表文章,我也都曾读过,印象很好,就下单预订,同单中也订购新星出版社李耘译精装本。后来,新星出版社李耘译本先到货,还是翻览后闲置未读。再等一段时间,译林出版社恺蒂(郑海瑶)译本才到手,就马上读起来。读完后,再读新星出版社李耘译本,三读光明日报社出版社陈荣彬译本。
          读译林出版社恺蒂(郑海瑶)译本,感觉极好,文字流畅风趣,觉得外国人写的回忆录就是这个味道(前者读《制造伍德斯托克》也是这个感觉)。可以从中感受到比奇小姐的可亲可爱和执着不弃,感受到她对乔伊斯的爱(非男女情爱)和崇拜,一定程度上这书的内容可以说绝大部分都是与乔伊斯这个人和他的著作出版有关,但乔伊斯对比奇小姐似乎很不够意思,而比奇小姐却很有宁可人负我,我却不负人的牺牲精神。那些注释开始觉得太繁琐,可是仔细读才能更多知道书中众多作家、艺术家的言行细节以及他们之间的相互关系,知道文本后面的另一面含义。这个版本附赠纪念藏书票,收录《尤利西斯》手稿、出版合同及其他珍贵历史影像也很好,但似乎照片质量不是很好。
          新星出版社李耘译本好处是开头有海明威回忆录《流动的盛宴》中关于莎士比亚书店和创办者毕奇小姐有关的一节,有独立的藏书票和明信片(片子上的图很清晰),有《尤利西斯》第一版修改样稿、布朗库西的乔伊斯画像、菲茨杰拉德的漫画(译林版也有这些),正文后又附录比奇致乔伊斯、海明威的信件更可以见正文中没有写出来的话(当然,如果未读恺蒂的导读和注释,就会觉得很奇怪,难以理解)。这个版本的坏处是没有注释,所以如初读这个版本,会让人很困惑,糊涂如入雾中,造成这种效果的原因更主要在于译者的译文本身。文字读起来感觉很僵硬,是新闻稿的味道,没有感情,很正经,很正规,失去了那种风趣和轻松,二而且句子前言后语的搭配是比照英文原文的顺序而来,与汉语平常表达不同,让人很不习惯。可以说金玉其外(对于封面装帧、藏书票等等好的地方而言),说败絮其中可能太严重了,但的确阅读感觉较差。
   光明日报社出版社陈荣彬译本是平装的,也没有藏书票,很平实朴素,它全靠实力取胜,译文和注释都可以比恺蒂译本,稍欠缺是注释仅就正文本身写,没有过多涉及幕后和言外,还有更胜一筹的是书中有很多照片是其他版本没有的,且质量很高,可以看到书中所提到的众多文坛艺坛风云人物的风度翩翩,叫人大饱眼福。  
         三个版本的译文有一处“明显不同,就是本书结尾倒数第二段,海明威向安德里亚娜要肥皂,陈译,李译都译成给了他最后一块蛋糕,而郑译则译成给了他最后一块肥皂,不知那个有问题?”(因书不在手边,本段文字借用孔网书友“山东老顽童”的表述。)
          因上所述,三个版本中,我掐两头,去中间,取蓝红(译林版和光明日报版)而弃绿(新星版)。
  评论这张
 
阅读(225)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017