注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

我的博客

 
 
 

日志

 
 

摘抄:一种复杂的忧郁:Ozymandias Melancholia  

2013-12-15 10:07:26|  分类: Culture 文化 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

一种复杂的忧郁:Ozymandias Melancholia
2013-08-21 22:36:01
这个说法来自伍迪?艾伦《爱在罗马》(To Rome with Love)(不过据资料显示,最最早应该是在《星尘往事》)。Ozymandias其实是雪莱的一首诗,杨绛先生将其翻译为“奥兹曼迪亚斯”。那,Ozymandias Melancholia就是“奥兹曼迪亚斯忧郁症”或可直接译成“奥兹曼迪亚斯症”。不过,也许还可以翻成Woody Allen's Disease,就像Parkinson's Disease,帕金森综合症由帕金森发现所以叫帕金森症,那么这个由伍迪艾伦“发现”的病症就可以叫做“伍迪艾伦综合症”了…
Ozymandias是Ramesses II(拉美西斯二世),古埃及十九王朝法老。又叫奥兹曼迪亚斯,是因为王名音译到希腊语之后发生了变化。


Rameses II was known as Ozymandias in the Greek sources, from a transliteration into Greek of a part of Ramesses' throne name, User-maat-re Setep-en-re. [1]
据说,是拉美西斯二世的石像激发了雪莱创作Ozymandias这首诗的热情。有趣的是,雪莱写这首诗还有个目的,是想要跟自己的朋友Horace Smith比出个高下,因为后者也写了一首名为Ozymandias的诗。[2]
Ozymandias
I met a traveller from an antique land
Who said: Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desart. Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them and the heart that fed:
And on the pedestal these words appear:
"My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!"
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.


从雪莱有力却又悲情的诗行看来,奥兹曼斯蒂亚斯是king of kings, 王中之王,“功业盖物,强者折服。”但恢弘的过去如今不过是历史的尘埃,一切荣耀现在不过都仅仅凝结于沙漠之中的石像之上。除了石像,“此外,荡然无物/废墟四周,唯余黄沙莽莽/寂寞荒凉,伸展四方”,“斯人已逝,化作烟尘”。宏大的历史与渺小的个人,过去无尽的荣耀与如今破碎的石像,这样鲜明的二元对立,带来了一种“复杂的忧郁”。人类的感情从来不是简简单单可以用pure来形容的,我们都不是罗恩,“只有一茶匙的感情”。Ozymandias这种“复杂的忧郁”里,既有荣耀不再、物是人非的苍凉,也有人在宏大的历史、无情流逝的时间面前,那种无力之感。其实,雪莱的诗里除了“历史/个人”、“过去/现在”的对立,还有一组对立,就是曾经的王中之王,他的宣言“我是王中之王,奥兹曼斯蒂亚斯,功业盖物,强者折服”与周围黄沙莽莽的荒凉场景之间的对立。多么豪情壮志的宣言,可惜,在一片废墟里,它什么也不是。


回到《爱在罗马》,伍迪艾伦让Ozymandias Melancholia在这种语境下出现:
Carol: Oh, John can show us around. He used to live here.
John: Oh, Carol. It was thirty years ago.
Carol: So?
A: It must’ve been great then.
John: That was fabulous. I was young and in love, and a complete fool.
Carol : But it’s the eternal city, it never changes.And I too want to go to see the ruins. It is Rome after all.
#John : All those old ruins just depress me. I’ll get Ozymandias melancholia.#
第二次出现是Ellen Page扮演的Monica在好朋友Sally的男朋友Jack的带领下去参观罗马大角斗场。噢,Jack是位建筑师,和刚才第一次说出奥兹曼迪亚斯忧郁症的John一样。
M:That is so impressive.
Jack: Oh, I know.
M: The line, the empty space…
Jack: Yeah, exactly. There’s a lot of negative space.I mean, it’s incredible that the Colosseum(大角斗场) is still standing after thousands of years…
#M: I just find it so ironic that there was once this magnificent civilization and now just these ruins…I…I call that futile feeling Ozymandias melancholia.#
这里就更明确了,伍迪艾伦“发现”的这种忧郁症,大概就是感物伤怀、面对历史尘埃的忧郁,一种复杂的忧郁……
真有趣啊。


补充:写完了才反应过来写这篇文章的由头是在GRE填空里做到一个题,题目是这样的“
Parts of 17th century Chinese pleasure gardens were not necessarily intended to look cheerful;they were designed expressly to evoke the agreeable melancholy resulting from a sense of the____of natural beauty and human glory.
答案是填transitoriness,转瞬即逝的。
这不也是Ozymandias melancholia吗?
注:雪莱诗作的译文都参考的是杨绛先生的版本。

  评论这张
 
阅读(393)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017